2012年1月26日星期四

翻譯要求譯者生活很有規律

翻譯要求譯者生活很有規律
一看這個題目,恐怕有人會不以爲然公證,這哪兒挨得上邊啊。風馬牛不相及嘛。不過日文翻譯,這世界萬物貌似千差萬別,卻有著相通之處。

首先,從操作程序上看差不了多少。即:讀原著/讀劇本→調整心境著手翻譯/調整心境進入角色→琢磨翻譯技巧/琢磨表演技巧→/反複修改/反複N機→交稿/殺青→出版/上演。

不同的只是,演員要受制于導演,導演說過才算過;譯者則是自負其責,自己覺得可以了就交稿。因此,對譯者自律性要求更高一些。

其次,演員必須隨時興奮起來,進入自己扮演的角色,同樣,譯者也要隨時把自己的心態調整到最佳狀態,以便精神抖擻地投入翻譯。

或許有人要說了,演員需要進入角色可以理解,翻譯也有這一說?哪有那麽邪乎啊?可是,如果以爲翻譯僅僅是一個呆滯、機械的“技術工種”,那就大謬不然了。

一談到翻譯的質量,人們往往想當然地把譯文質量問題歸結爲翻譯水平如何,殊不知,這是個誤區。或者說只知其一不知其二。實際上決定翻譯質量的主要是兩大因素:心態和技能。尤其是文學翻譯,對譯者心態的要求是非常高的。和一個演員在表演一個角色時要入戲完全一樣。演員若是單純依靠表演技巧,身心不投入,則會給人以做戲的感覺,不可能演得逼真感人。翻譯也如是。若沒有靈感火花的迸發,就難有神來之筆。因爲翻譯本身同樣是再創造的活動,是另類意義上的表演。因此,要演得“惟妙惟肖”,就必須真正讀懂角色,將自己化作角色,入得其內,才能出得其外,達到“神似”和“化境”。一句話,對譯者情商的要求不一定比演員要低多少。

表面上譯者和演員處于兩個極端,演員生活沒有規律,日夜顛倒,餐無定時是他們的生活常態,而文學翻譯則要求譯者生活很有英文翻譯規律,盡量缺少變化。然而本質上卻有著共同點,那就是,生活方式都不是很正常。

譯者的這種生活方式有人稱它爲閉環(即:封閉的良性循環)。具體表現爲譯者要時常待在這個閉環裏,既要心境淡泊,又要情感充沛;既要閱曆豐富(所謂身居陋室,心系天下),又要“孤陋寡聞”(避免過多接觸新奇事物,導致心理波動,産生負性情緒,而影響翻譯質量。)既要熟知時尚,又要深居簡出。總之,譯者生活的重心是翻譯。保護自己的翻譯狀態(心態),不斷進行微調,便是譯者的生活常態。因此浮躁的人、怕枯燥的翻譯社人、喜歡交際的人恐怕是不適合做文學翻譯的。可以說,和演員一樣,譯者爲了全身心投入,要犧牲許多優哉遊哉的普通人的生活。不同的只是演員作爲公衆人物相對開放一些,交際廣泛一些,這是由表演的職業特性決定的。

其三,同樣要求有“譯德”或“藝德”。演員的“藝德”是如何認真演好角色,譯者的“譯德”當然是如何努力還原作品的韻味,但還不僅止于此。

没有评论:

发表评论